<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Tolingo macht in Übersetzungen</title>
	<atom:link href="http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 18:28:42 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Christian F.</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-24280</link>
		<dc:creator>Christian F.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 14:58:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-24280</guid>
		<description>na ja,

die idee ist nicht neu...

habe mir gerade einmal die preise angeschaut - nicht gerade &quot;günstig&quot; für online-übersetzungen und das qualitätsmanagement(vier-augen-prinzip) wie soll das bei dieser plattform funktionieren?

grundsätzlich aber chickes layout und hoffe es klappt alles...

auf jeden fall viel erfolg</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>na ja,</p>
<p>die idee ist nicht neu&#8230;</p>
<p>habe mir gerade einmal die preise angeschaut &#8211; nicht gerade &#8220;günstig&#8221; für online-übersetzungen und das qualitätsmanagement(vier-augen-prinzip) wie soll das bei dieser plattform funktionieren?</p>
<p>grundsätzlich aber chickes layout und hoffe es klappt alles&#8230;</p>
<p>auf jeden fall viel erfolg</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: blau.de-Gründer investieren in den Übersetzungsmarktplatz tolingo :: deutsche-startups.de</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-19452</link>
		<dc:creator>blau.de-Gründer investieren in den Übersetzungsmarktplatz tolingo :: deutsche-startups.de</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 15:04:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-19452</guid>
		<description>[...] Artikel zum Thema * Hausbesuch bei Tolingo * Tolingo macht in Übersetzungen [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Artikel zum Thema * Hausbesuch bei Tolingo * Tolingo macht in Übersetzungen [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Johan</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-16675</link>
		<dc:creator>Johan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 11:42:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-16675</guid>
		<description>inzwischen gibt es einen weiteren interessanten Player:

http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>inzwischen gibt es einen weiteren interessanten Player:</p>
<p><a href="http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html" rel="nofollow">http://blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: andreas</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-10898</link>
		<dc:creator>andreas</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 10:00:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-10898</guid>
		<description>Die Idee ist sicherlich nicht schlecht nur wie oben schon gesagt wird das Privat bestimmt nicht soo benutzt.

Und für den Business Bereich gibt&#039;s da http://www.languagewire.com ;)

Da bekomme ich auf jeden Fall Qualität.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Die Idee ist sicherlich nicht schlecht nur wie oben schon gesagt wird das Privat bestimmt nicht soo benutzt.</p>
<p>Und für den Business Bereich gibt&#8217;s da <a href="http://www.languagewire.com" rel="nofollow">http://www.languagewire.com</a> ;)</p>
<p>Da bekomme ich auf jeden Fall Qualität.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: wat'n dat</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-10876</link>
		<dc:creator>wat'n dat</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 17:23:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-10876</guid>
		<description>Ich bin sehr gespannt, genau dieselbe Idee hatten wir ebenfalls. Das Ganze war uns nach einigen Monaten Konzeption und Design aus verschiedenen Gründen zu heikel:

- Wer haftet wenn der Auftraggeber einen Vertrag auf der Seite übersetzen lässt und der Übersetzer einen gravierenden Fehler macht? (In den Agb kann man die Haftung als Plattform zwar auf den Auftragnehmer abwälzen, aber vor einem deutschen Gericht hätte man damit keinen Erfolg)
- wer soll da was übersetzen lassen? Ja richtig: alle. Aber mal ganz ehrlich: wie oft brauchtet ihr im letzten Jahr eine Übersetzung im privaten Bereich? Die meisten wohl gar nicht. Bleibt also der geschäftliche Bereich und da gilt der erste Punkt...

Bin gespannt!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich bin sehr gespannt, genau dieselbe Idee hatten wir ebenfalls. Das Ganze war uns nach einigen Monaten Konzeption und Design aus verschiedenen Gründen zu heikel:</p>
<p>- Wer haftet wenn der Auftraggeber einen Vertrag auf der Seite übersetzen lässt und der Übersetzer einen gravierenden Fehler macht? (In den Agb kann man die Haftung als Plattform zwar auf den Auftragnehmer abwälzen, aber vor einem deutschen Gericht hätte man damit keinen Erfolg)<br />
- wer soll da was übersetzen lassen? Ja richtig: alle. Aber mal ganz ehrlich: wie oft brauchtet ihr im letzten Jahr eine Übersetzung im privaten Bereich? Die meisten wohl gar nicht. Bleibt also der geschäftliche Bereich und da gilt der erste Punkt&#8230;</p>
<p>Bin gespannt!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Andreas</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-10869</link>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 16:10:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-10869</guid>
		<description>Perfekt. Genau das was ich gesucht habe. Wenn die Qualität stimmt dann dürfte das ganze ziemlich abgehen.  Vielleicht sind die Provisionen für die Übersetzer etwas zu hoch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perfekt. Genau das was ich gesucht habe. Wenn die Qualität stimmt dann dürfte das ganze ziemlich abgehen.  Vielleicht sind die Provisionen für die Übersetzer etwas zu hoch.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Stefan</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-10826</link>
		<dc:creator>Stefan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 10:21:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-10826</guid>
		<description>Yep Idee und Umsetzung gefällt mir super! Hoffe nur dass es auch eine entsprechende Vermarktungsstrategie gibt. Dann geht das Ding richtig ab...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yep Idee und Umsetzung gefällt mir super! Hoffe nur dass es auch eine entsprechende Vermarktungsstrategie gibt. Dann geht das Ding richtig ab&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von:  Technische Ãœbersetzung. Wahn und Wirklichkeit</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-10819</link>
		<dc:creator> Technische Ãœbersetzung. Wahn und Wirklichkeit</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 08:36:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-10819</guid>
		<description>[...] in falsche H&#228;nde geraten und jederzeit den Forschritt der &#220;bersetzung verfolgen.&#8221; [deutsche-startups.de]     Social Bookmarking                              Themenverwandte Artikel: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] in falsche H&#228;nde geraten und jederzeit den Forschritt der &#220;bersetzung verfolgen.&#8221; [deutsche-startups.de]     Social Bookmarking                              Themenverwandte Artikel: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Martin</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-10817</link>
		<dc:creator>Martin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 08:29:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-10817</guid>
		<description>Ein Geschäftsmodell mit Potential.
Es muss keine kritische Masse erreicht werden, wie es z.B. bei einer Community der Fall ist, um Geld zu verdienen.
Bei entsprechender Vermarktung und guter Qualität der Übersetzungen kann dieser Dienst sicherlich sehr erfolgreich werden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Geschäftsmodell mit Potential.<br />
Es muss keine kritische Masse erreicht werden, wie es z.B. bei einer Community der Fall ist, um Geld zu verdienen.<br />
Bei entsprechender Vermarktung und guter Qualität der Übersetzungen kann dieser Dienst sicherlich sehr erfolgreich werden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Andre</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-10814</link>
		<dc:creator>Andre</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 07:16:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-10814</guid>
		<description>Sehr nette Idee, mir gefällt das Design eurer Seite echt gut! Werde euch bestimmt mal den ein oder anderen besuchen abstatten!
Wünsch euch dann auf jeden Fall weiterhin viel Erfolg!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sehr nette Idee, mir gefällt das Design eurer Seite echt gut! Werde euch bestimmt mal den ein oder anderen besuchen abstatten!<br />
Wünsch euch dann auf jeden Fall weiterhin viel Erfolg!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Kai</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-10808</link>
		<dc:creator>Kai</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 21:23:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-10808</guid>
		<description>Hey, das Angebot macht einen sehr soliden Eindruck. Design ist passend und die Idee dahinter hat auch Potential. Viel Erfolg!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, das Angebot macht einen sehr soliden Eindruck. Design ist passend und die Idee dahinter hat auch Potential. Viel Erfolg!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: texter</title>
		<link>http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/comment-page-1/#comment-10806</link>
		<dc:creator>texter</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 20:11:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deutsche-startups.de/2008/03/11/tolingo-macht-in-uebersetzungen/#comment-10806</guid>
		<description>Nette Idee - unkomplizierte und schnelle Übersetzungen anzubieten. Ist vielleicht die Frage, inwiefern &quot;Semi-Übersetzer&quot; die Qualität sichern..
Falls übrigens auch das Deutsche noch fehlt, helfen die Textologen gern weiter ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nette Idee &#8211; unkomplizierte und schnelle Übersetzungen anzubieten. Ist vielleicht die Frage, inwiefern &#8220;Semi-Übersetzer&#8221; die Qualität sichern..<br />
Falls übrigens auch das Deutsche noch fehlt, helfen die Textologen gern weiter ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

